L'Académie française s'empare de notre vocabulaire geek

OUI FM

11 avril 2017 à 11h35 par Angèle Chatelier

Ne dites plus "binge-watching", employez plutôt "visionnage boulimique".

L'Académie française s'accapare le vocabulaire des plus geeks, gamers et amateurs de séries d'entre nous en proposant des traductions des mots anglais que l'on s'est appropriés. 
Ne dites plus "binge-watching", employez plutôt "visionnage boulimique". Force est de constater que l'anglais a pris une place immense dans nos vies, l'Académie française a publié le 8 avril 2017 une liste de mots pour traduire le vocabulaire du jeux vidéo et de l'audiovisuel. Si "binge-watcher" signifiait "passer des heures et des heures à mater des séries non-stop", la Commission générale de terminologie et de néologie lui préfère le terme de "visionnage boulimique", dont les twittos se sont directement emparés avec humour. https://twitter.com/Sparta_Gus/status/851484501075218432 https://twitter.com/Naru_Narutaki/status/851404443161677825 Au lieu de "hardcore gamer" - pour quelqu'un qui joue aux jeux vidéo relativement souvent dans la journée -, préférez plutôt le terme bien franchouillard d'"hyperjoueur". Et avis à ces fameux amoureux du jeu, fini le terme FPS pour first person shooter. L'Académie française a tranché : il faudra désormais utiliser l'acronyme JTS pour "jeu de tir en vue subjective". De quoi se la péter un peu en dîner de famille. -Via-