L’Académie française s’empare de notre vocabulaire geek

Publié le 11 avril 2017 à 9:35
Angèle Chatelier Par Angèle Chatelier
Journaliste

L’Académie française s’accapare le vocabulaire des plus geeks, gamers et amateurs de séries d’entre nous en proposant des traductions des mots anglais que l’on s’est appropriés. 

Ne dites plus « binge-watching », employez plutôt « visionnage boulimique ». Force est de constater que l’anglais a pris une place immense dans nos vies, l’Académie française a publié le 8 avril 2017 une liste de mots pour traduire le vocabulaire du jeux vidéo et de l’audiovisuel. Si « binge-watcher » signifiait « passer des heures et des heures à mater des séries non-stop », la Commission générale de terminologie et de néologie lui préfère le terme de « visionnage boulimique », dont les twittos se sont directement emparés avec humour.

Au lieu de « hardcore gamer » – pour quelqu’un qui joue aux jeux vidéo relativement souvent dans la journée -, préférez plutôt le terme bien franchouillard d' »hyperjoueur ». Et avis à ces fameux amoureux du jeu, fini le terme FPS pour first person shooter. L‘Académie française a tranché : il faudra désormais utiliser l’acronyme JTS pour « jeu de tir en vue subjective ». De quoi se la péter un peu en dîner de famille.

-Via-